![]()
وزارة العدل تختتم حلقة العمل لمترجمي المحاكم
دائرة الاعلام -
26 مايو 2008 م
اختتمت صباح أمس فعاليات حلقة عمل لمترجمي المحاكم وذلك بقاعة الندوات بوزارة العدل والتي استمرت ثلاثة أيام . ناقشت الحلقة عدد من المحاور منها التحديات التي تواجه عمل مترجمي المحاكم في السلطنة، ودراسة المصطلحات التي يواجهها المترجم في القضايا التجارية والعمالية والجزائية وما يقابلها من مرادف مناسب في اللغة الإنجليزية و دراسة الاليه المناسب أتباعها في ترجمة الأحكام والعقود والمصطلحات المتعلقة بها مع دراسة مقترح إصدار قاموس موحد للمصطلحات القانونية والجزائية والتجارية. وهدفت إلى تسهيل العمل على مترجمي المحاكم وتوحيد جهودهم ليتسنى لهم القيام بأعمال الترجمة الموكلة إليهم بالشكل المطلوب وبيسر وذلك لتوفر عدد من المصطلحات القضائية التي تعينهم على أداء عملهم وحول انطباعات المشاركين في هذه الحلقة التقينا مع عدد من المشاركين حيث قالت نادية بنت سليمان بن علي العيسائية المترجمة بمحكمة الاستئناف بصحار استهدفت الحلقة العمل على توحيد المصطلحات القانونية المتداولة في المحاكم حتى يتسنى للمترحمين أعتماد قاموس قانوني متخصص ليكون مرجعا لهم في تأدية واجباتهم واعمالهم وقد كانت الوزارة سباقة في الاهتمام بتوحيد المصطلحات القانونية والذي يعد انجازا ضخما لامثيل له وتعتبر هذه الحلقة المرحلة الأولى والتي من المقترح ان تتبعها سلسلة من حلقات العمل الاخرى . وأكدت أمل بنت خلفان بن علي الرحبية المترجمة من محكمة الاستئناف بإبراء انها كانت مثمرة لأنها ناقشت التحديات التي تواجه المترجم ووضع الحلول المقترحة لها وذلك مع ذوي الخبرة والاختصاص بمجال الترجمة وقد شملت الدورة مناقشة المصطلحات القانونية التي تواجه المترجم اثناء قيامه بعمله في المحكمة او في اقسام الوزارة المختلفة وقد أثرت هذه الحلقة المترجمين بالعديد من الافكار والجوانب المعرفية التي قد تسهل عليه عمله إضافة الى الوصول الى الهدف المنشود من إقامتها والمتمثل في إيجاد الترجمة المرادفة للمصطلحات التي نحتاجها في اصدار قاموس خاص لمترجمي وزارة العدل. ويقول سليمان الخياري المترجم بمحكمة الاستئناف بنزوى لقد استفدنا في من خلال توحيد المصطلحات المستخدمة ومناقشة التحديات التي تواجه المترجمين في عملهم وكان للمحاضرين من جامعة السلطان قابوس الاسهامات الرائعة في تزويدنا بالجديد في عالم الترجمة . ويشير زيد الشحي مترجم بالمحكمة العليا بمسقط ان الحلقة مثمرة وسوف تحدث تغيرا كبيرا في واقع العمل حيث تطرقنا لجوانب التحديات في عالم اللغة وبحث سبل حلها وقمنا بدراسة المصطلحات المستخدمة بكل فئاتها وخرجنا بالعديد من التوصيات التي ستجد الاهتمام والرعاية من قبل الوزارة بمشيئة الله. اما شيخة بنت فاضل الشامسية من المحكمة الابتدائية بإلبريمي فقالت ان الاستفادة كانت عظيمة كونها تمثلت في وضع الحلول والمقترحات لمواجهة التحديات التي يتعرض لها المترجمين ودور الوزارة البناء في تذليل الصعوبات امام المترجمين لممارسة عملهم . وتضيف سمية الكندية من محكمة الاستئناف بمسقط ان الحلقة خرجت بالكثير من الفوائد حيث ناقشنا مع الزملاء المترجمين الدور الذي يقوم به المترجمين في الاقسام المختلفة واستفدت كثيرا من المصطلحات التي تطرقنا اليها ومن المواضيع المطروحة وكذلك الاستفادة الكبيرة من المحاضرين الذي اغدقوا علينا بمعلومات نيرة في عالم الترجمة.
ارشيف الاخبار | الفعاليات | المشاركات الخارجية